Grímur Jónsson Thorkelin

Grímur Jónsson Thorkelín (1752-1829) was an Icelandic -Danish scholar, who became the National Archivist of Denmark and Professor of Antiquities at Copenhagen University.

In 1786 he travelled to England in order to search for documents relating to mediaeval Danish-English contacts. In 1787 he hired British Museum employee James Matthews [1] to transcribe the sole extant manuscript of the Old English epic poem Beowulf and made another copy himself. Using his own copy of this, in 1815 he published the poem, being commissioned to do so by the Danish government. He was also the first scholar to make a full translation of the poem.

The Thorkelín transcriptions are now an important textual source for Beowulf, as the original manuscript's margins have suffered from deterioration during the 19th and 20th centuries. His early copies provide a record in many areas where the text would otherwise be lost forever.

Thorkelín is generally regarded as one of the pioneering figures in Nordic and Germanic studies. Moreover, his visit to Britain reinvigorated interest and appreciation in the island's Germanic past, in ways both scholarly and Romantic. However, this view is not without its detractors; Magnús Fjaldall describes Thorkelín as "essentially a fraud as a scholar" and lists a number of errors in Thorkelín's edition and translation, many of which were pointed out by contemporary reviewers.[2]

Further reading

References

  1. ^ http://ebeowulf.uky.edu/transcriptscollations/overview#thk Kiernan, Kevin. Electronic Beowulf Third Edition, "Thorkelin Transcripts." (2011)
  2. ^ http://www.springerlink.com/content/8441190405852137/fulltext.pdf To Fall by Ambition: Grímur Thorkelín and his Beowulf Edition, Neophilologus (2008) 92:321-332

External links